Students @ Stetson University exploring Russian culture. Неофициальный сайт студентов Стетсноского университета изучающих русский язык и культуру.
Thursday, January 26, 2012
Tuesday, January 24, 2012
Я вас любил - Пушкин
Я вас любил: любовь ещё, быть можетВ душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил рак искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
The translation reads:
I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I have loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.
I think that all of us have experienced what Pushkin is saying in this poem.
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил рак искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
The translation reads:
I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I have loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.
Personally, I like it better in Russian. it just feels so much better than when you translate it to English.
I think that all of us have experienced what Pushkin is saying in this poem.
Мой перевод на английский стихотворения Пушкина, под названием "Виноград"
ВИНОГРАД
Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,
Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.
Grape
I shall not regret the roses,
Wilted by a mild spring;
Grapes on the vine are dear to me,
In my hands and ripened under the mountain's shadow.
The beauty of my lush valley,
And the delight of a golden autumn,
Oblong and transparent,
Are like the fingers of a young maiden.
Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,
Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.
Grape
I shall not regret the roses,
Wilted by a mild spring;
Grapes on the vine are dear to me,
In my hands and ripened under the mountain's shadow.
The beauty of my lush valley,
And the delight of a golden autumn,
Oblong and transparent,
Are like the fingers of a young maiden.