In just a few days many will be celebrating Рождество
(Christmas). As you may know, most Russians do not celebrate Christmas on
December 25, but instead do so on January 7 according to Юлианский календарь
(Julian calendar).
Much like Christmas Day in the US, Christmas Day in Russia
is официальный выходной (official holiday). It follows on the heels of the
новогодние праздники (New Year holidays) which are also days off and form a
mega-holiday that this year lasts from тридцатое декабря (December 30th) to
восьмое января (January 8th).
While for many this long period of зимние праздники (winter
holidays) is the time of revelry and lots of delicious food, верующие
(religious) Russians are observing the 40-day fast. It ends on the evening of
January 6th, the time known as Сочельник (Christmas Eve).
The word сочельник is rather unusual. Unlike the
English-language “eve”, сочельник is only used to describe Christmas Eve. Days
before any other holidays or events are called канун (eve, night before),
although the word канун can also be used for Christmas Eve.
Сочельник – это канун Рождества – Christmas Eve is the day
before Christmas
Канун Нового года в России является нерабочим днём – The New
Year’s Eve is a day off in Russia.
Накануне Нового года магазины продают больше всего
шампанского – Stores sell the most sparkling wine in the days before the New
Year.
Perhaps you’ve noticed that the word сочельник sounds close
to another Russian word, сочный (juicy). Indeed, the two words share the same
root, сок (juice). The day before Christmas is the day of строгого поста
(strict fasting) and reflection. Traditionally, the fast lasts до первой звезды
(until the first star appears). And the traditional dish served at this point
is сочиво also known as кутья, a dish of cooked wheat grains with walnuts,
raisins and honey. Hence the word for the Christmas Eve – сочельник, the time
when сочиво is eaten.
Russia has many beautiful Christmas traditions. Many years
ago, one of the most beloved traditions took place в ночь перед Рождеством (on
Christmas night). After breaking the 40-day fast with family, people used to
stay up all night, walk from house to house and sing колядки (Christmas
carols). As a reward, колядующие (those singing колядки) would get generous
угощение (refreshments). This tradition возраждается (is resurging).
Many of the carolers would disguise themselves by putting on
наряды (costumes) and маски (masks) or личины (masks, from the word лицо – face). These ряженые (masks) would, in
addition to caroling, play pranks on those who were not very щедрые (generous)
with the reward for the singing or costumes.
The Christmas night begins a period known as святки
(yuletide), a time for святочные гадания (yuletide fortune-telling). Young
girls would try гадать (to read fortune) in tea leaves, mirrors, candle wax,
barn noises, and such. Most of such fortune-telling had to do with угадать (to
guess) what суженый (Mr. Right) would look like, when he would appear in a
girl’s life, and whether the married life would be happy one.
One of the most famous works of
Russian classical literature, Pushkin’s “Eugene Onegin” has a scene where the
young heroine, Tatiana Larina, tries to foretell her future husband’s name as
she walks out to the road in the middle of the night to ask the first passerby
for his name (which, according to the belief, would also be the name of her
future husband).
Many other Russian classical authors wrote stories about or
included descriptions of Christmas and its обычаи (customs) in their works. One
of the most beloved stories is Gogol’s fairy tale “Ночь перед Рождеством”
(Christmas Eve or The Night before Christmas). It starts with the devil
stealing the moon, two drunks getting lost in the snowstorm, and a beautiful
girl making an unreasonable demand of a courageous and handsome young man who
adores her. But it all ends as things should end on Christmas. The good ones
are rewarded and even the bad ones are not punished too severely.
So grab a copy of the Christmas Eve (available in English)
or watch it online and enjoy the season. Счастливого Нового года и весёлого
Рождества! (Happy New Year and a Merry Christmas!)
Source: http://masterrussian.com/blog/russian-christmas-traditions/
ReplyDeleteزیرنویس فارسی سریال The Falcon and the Winter Soldier 2020