Бе́лая воронa: literally means white crow in Russian. In english it would be equivalent to the odd one out.
Знать как свои́ пятьпа́льцев: in Russian means to know something as well as one's own fingers. In English it would be equivalent to knowing something like the back of your hand.
Набра́ть в рот воды: in Russian means to fill one's mouth with water. In English it could be compared to keeping quiet or mum's the word.
Мир те́сен: in Russian means the world is cramped. In English we would say it's a small world (after all).
Как об сте́нку горо́x: in Russian is "like throwing peas against the wall" and in English is comparable to talking to a brick wall.
Лить как из ведра: in Russian means pouring as if from a pail. It has the same meaning as the English idiom its raining cats and dogs.
No comments:
Post a Comment