Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил рак искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
The translation reads:
I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I have loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.
Personally, I like it better in Russian. it just feels so much better than when you translate it to English.
I think that all of us have experienced what Pushkin is saying in this poem.
No comments:
Post a Comment