Wednesday, February 3, 2016

Сегодня в лингафонном кабинете... Русский язык (второй год) (Урок 7 Неделя 1)... Анекдот дня, разговор...

Шутка дня... 
Настоящий мужчина (a real man) - это мужчина, который точно помнит день рождения женщины (what case is this?) и никогда не знает, сколько ей (what case is this?) лет. А мужчина, который никогда не помнит дня рождения женщины, но точно знает, сколько ей лет - это ее настоящий муж (husband).
Поняли? Ха ха! A теперь... Прочитайте... эту интересную статью on knock-knock jokes in Russia...
А теперь... прослушайте разговор 2 и ответьте на вопросы на хендауте! Listen to Conversation 2 and answer the questions on the handout... Вам можно ответить на английском, хотя вопросы на русском... если вам понадобится... ну, да, мда... спрашивайте! Ask, you know, if you don't understand a question or something in the разговор.

Закончили уже? Молодец... а теперь... Прошу к столу! Please go to the tables! Давайте поработаем!

We're going to work on the verbs "learning, teaching." Recall the conjugation pattern for the basic verb учить (to teach) and учиться (to be a student, learn). The verb is really just a garden-variety "говорить style" or second-conjugation verb... The stress shifts (ending for the я form, stem for all the others). Observe that the third singular and third plural are essentially homophones.

Самое сложное... The hardest thing about these verbs is the case of the object. Observe:

Мама меня научила вязанию (плаванию, хореографии).
Mum taught me knitting. 

That's tough, right? The case valence goes "the person in the accusative, the thing being taught in the dative." And for us Anglophones, really unexpected. At odds with the whole "dative is the people's case." Oh, well. Мда... Fortunately one MOSTLY uses verbs in such sentences...
Мама меня научила вязатьMum taught me to knit.
Finally, as an aside, it's standard Russian to speak incorrectly (!)... In Russian, stuff that's learnable by rote memorization often gets mistreated... Correct Russian is:
Я хочу учить английский.

I want to learn English.
Right? Russians say, "I want to teach English" when they actually mean, "I want to learn Russian." Note that in the above example, the object is in the accusative, not in the dative. 

The hypercorrect Russian would be:научиться английскому языку 

No comments: